I never wanted any of you to die for me
And Remus, your son…
It’s ok Harry. He wasn’t even mentioned in the movies before now anyways.
I never wanted any of you to die for me
And Remus, your son…
It’s ok Harry. He wasn’t even mentioned in the movies before now anyways.
I just figured it was autocorrect. interesting the translation changed her name, unless Tonks means something in Dutch.
It doesn’t. The translator took a lot of liberties with translating stuff, especially stuff that’s kind of a play on words. For instance, O.W.L. becomes S.L.I.J.M.B.A.L. which it really didn’t need to be. Diagon Alley becomes de Wegisweg (the way is away).
I don’t really mind the Dutch translation, I was 7 or something when I read the first book so English would’ve been a bit too difficult.
Wonder what was going through the translators mind with that one?
"O.W.L that’s a based on the word owl, and (based on the internet) Owl translates to another 3 letter word, Uil, therefore Slijmbal shall be the new term.
Slijmbal literally translates to suck up. Someone who tries to get into someone’s good graces. I think the main reason is that he couldn’t find a proper acronym for Uil, so he had some fun with it.
S.L.IJ.M.B.A.L. stands for ‘Schriftelijke Loftuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen’, a diploma in the Harry Potter series.
It means Written Praise for Diligence, Magical Skill and General Studiousness.