I never wanted any of you to die for me

And Remus, your son…

It’s ok Harry. He wasn’t even mentioned in the movies before now anyways.

  • Vinny_93@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    1 day ago

    It doesn’t. The translator took a lot of liberties with translating stuff, especially stuff that’s kind of a play on words. For instance, O.W.L. becomes S.L.I.J.M.B.A.L. which it really didn’t need to be. Diagon Alley becomes de Wegisweg (the way is away).

    I don’t really mind the Dutch translation, I was 7 or something when I read the first book so English would’ve been a bit too difficult.

    • helpImTrappedOnline@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Wonder what was going through the translators mind with that one?

      "O.W.L that’s a based on the word owl, and (based on the internet) Owl translates to another 3 letter word, Uil, therefore Slijmbal shall be the new term.

      • Vinny_93@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        23 hours ago

        Slijmbal literally translates to suck up. Someone who tries to get into someone’s good graces. I think the main reason is that he couldn’t find a proper acronym for Uil, so he had some fun with it.

        S.L.IJ.M.B.A.L. stands for ‘Schriftelijke Loftuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen’, a diploma in the Harry Potter series.

        It means Written Praise for Diligence, Magical Skill and General Studiousness.