• wjs018@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 hour ago

    I consume quite a bit of anime and manga (just look at the communities I moderate), and I see a number of regular complaints about translation in that space. I personally think most of them are overblown and that translators are doing their best. Translation is far from a science and almost every sentence/paragraph has judgement calls that need to be made by the translator. What some people find annoying about a translation might make the work more approachable to somebody else.

    One thing that does bother me for Japanese is the exclusion of honorifics. Most subtitles these days include them, which is a definite improvement over official subs of the past. In subtitle form, honorifics are usually the only indication that a speaker is using something like formal language (keigo) unless you have some knowledge of the spoken language.

    As a bit of an aside, if you are interested in professional translation and some of the challenges they face (especially with MTL on the horizon), then Anime Herald did an interview with several of them. Check it out!

  • Martineski@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    2 hours ago

    I don’t know if that counts but fan translating comics/novels using machine translation WITHOUT DOING ANY PROOFREADING AFTERWARDS.

  • edric@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    2 hours ago

    On subtitles - when the person on screen literally says a word in english but the subtitles replace it with another word.

  • Lvxferre@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    10 minutes ago

    I do this for a living so I have a few words about it.

    1. Obsessing over the meaning of individual words, and wrecking what the text (or dialogue) says on a discursive level. I see this all the time with Latin, but it pops up often in Japanese too - such as muppets translating “貴様” kisama as simply “you…” (literal translation) instead of something like “bastard” or “piece of shit” or whatever. Sure, “貴様” is “ackshyually” a pronoun, and then what?

    2. Not paying attention to the target audience of the translation. JP→EN example again - it’s fine if you keep honorific suffixes as in the original if the target audience is a bunch of weebs, we get it. But if you’re subbing some anime series for a wider audience, you need to convey that info in some other way. (Don’t just ditch it though, see #1.)

    3. Not doing due diligence. It’s 4AM, you got more work than you have time for, you need to keep pumping those translations. Poor little boy, I don’t bloody care - spell-proof and grammar-proof the bloody thing dammit. “Its” for possessive, “it’s” for pronoun+verb; “por que” if question, “porque” if answer; “apposto” if annexed, “a posto” if it’s OK.

    4. Abusing translation notes. If your “TN” has four or more lines, or the reader already expects one every single page, you’re doing it wrong.

  • x4740N@lemm.eeOP
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    arrow-down
    1
    ·
    2 hours ago

    For Manga and Anime in particular:

    • Removal of honorifics which convey a person’s status which can ba explained in a translators notes page or a quick look at Wikipedia

    • Giving people with different dialects from standard Tokyo dialect different English accents like southern americanese or Scottish. They’re Japanese, not Scottish or american

    • Using american English

    • Using american slang which no one outside of america understands

    • Even though I don’t watch dubs anymore and prefer subs every dub I’ve seen poorly attempts to imitate the way Japanese people speak

    • Lvxferre@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      8 minutes ago

      Using american English

      I don’t even use American English, but come on. This is a silly hill to die on, and one full of linguistic prejudice.