• lime!@feddit.nu
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    edit-2
    29 days ago

    we had a real hard-on for translated titles for a while. two of my faves are 1) translating the bond film “from Russia with love” to “agent 007 sees red” 2) changing the title of “it could happen to you”, a movie that has a guy win two million at the lottery, after which we learn he’s an undercover police officer, and which ends with him giving the money away to a waitress in a heartfelt moment of empathy, into “cop gives waitress $2M tip”

      • lime!@feddit.nu
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        29 days ago

        right? some others:

        • the world’s fastest indian -> “lemon trees and motor oil: a hell of a true tale”
        • the amityville horror -> “the house that god forgot”
        • the princess bride -> “minute of the pale death”
        • grosse pointe blank -> “even an assassin needs a hit from time to time” (where “hit” is slang for “date”)
        • hitchcock’s “rope” -> “the yell” (the swedish word for yell is “rop”, in the-form its “ropet”. very funny)

        and my favourite, which i had forgotten until looking up these things:

        • superman 3 -> “superman has a bit of bad krypto-luck” (lit. “stålmannen går på en krypto-nit”, “superman walks into a krypto-(losing lottery ticket)”. “gå på en nit” means to fail at a task, as in you failed because of the luck of the draw. and as you may have guessed, “kryptonit” is the swedish translation of kryptonite. yes, i’m cringing just writing this out)