Japanese publishers, including Shueisha and Shogakukan, have invested $4.9 million in Mantra, a startup leveraging AI to accelerate manga translation.

I don’t read many mangas, so I don’t know how good or bad the translations are, but I thought the news was interesting at least.

  • x4740N@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    arrow-down
    1
    ·
    5 months ago

    You’re wrong, the person you are replying to is right and I can say that because I’m learning Japanese and what they are saying makes sense

    • bitfucker@programming.dev
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      arrow-down
      2
      ·
      4 months ago

      Well, this is just my 2-cent. I think you misunderstand the point I am making. First of all, accept that translation is a lossy process. A translation will always lose meaning one way or another, and without making a full essay about an art piece, you will never get the full picture of the art when translated. Think of it this way, does Haiku in Japanese make sense in English? Maybe. But most likely not. So anyone that wanted to experience the full art must either read an essay about said art or learn the original language. But for story, a translation can at least give you the gist of the event that is happening. Story will inherently have event that have to be conveyed. So a loss of information from subtlety can be tolerated since the highlight is another piece (the string of event).

      Secondly, how the model works. GPT is a very bad representation for translation model. Generative Pretrained Transformer, well generate something. I’d argue translation is not a generative task, rather distance calculation task. I think you should read more upon how the current machine learning model works. I suggest 3Blue1Brown channel on youtube as he have a good video on the topic and very recently Welch Labs also made a video comparing it to AlexNet, (arguably) the first breakthrough on computer vision task.