Pona! I have a doubt. the word for nature (plants+animals+humans+rocks) could be ale?
I looked it up in the Toki Pona dictionary and “nature” is translated as:
- “ma” with a frequency of 3
- “ma kasi” with 1
- “nasin ma” with ½
- “ale” with ½
- “ale pi pali jan ala” ½
- “nasin” ½
The second last one is the one I wouldn’t have never expected, does it mean “everything not created by the work of any man”?
@DieguiTux8623 That’s the way I read it.
The one that gets me is “nasin” by itself, and “ma” too for that matter.
“nasin ma” would also be how I describe a dirt road.
I actually like that next to last one best.
nasin could be paired with it to imply “natural”then knownledge of nature would be ma sona? hahaha in spanish masona is a woman of a secret lodge.
Just my opinion: “sona ma” = “knowledge of nature”, whereas “ma sona” = “land of knowledge”.
I have heard “ale” meaning “nature” or at least I’ve interpreted it like this (all the nature), e.g. in the song “pipi li tawa kasi” by Marcus Scriptor.
then sona ale or ale sona would be knowldge of nature more o less?
Maybe some combination of ma, kon and ale?
Maybe “kasi en soweli en ma en kon”?